Двенадцатая книга в серии "Любимые книги детства с иллюстрациями" — "Джек и Джилл" американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, автора знаменитых "Маленьких женщин" — хороший повод напомнить о самой серии, кому, в отличие от других проектов отдельных изданий и серий иллюстрированной классики, к которым имеет отношение Александр Лютиков (Edred), достаётся не совсем заслуженно в разы меньше внимания.
Данная книга заслуживает внимания хотя бы тем, что ранее на русском роман "Джек и Джилл" не издавался, и он позволяет расширить читательские горизонты в отношении творческого наследия писательницы, которую привыкли воспринимать как автора одного произведения. Луиза Мэй Олкотт — автор более дюжины книг, а её собственное детство прошло в удивительной атмосфере. Её отец — Амос Бронсон Олкотт, писатель-трансценденталист и просветитель, и мать — Эбби Мэй, соцработник и суфражистка принимали в своём доме виднейших представителей литературного сообщества своего времени. В доме Олкоттов, где, помимо Луизы, росли три её сестры, принимали Ральфа Уолдо Эмерсона, Натаниэля Готорна, Генри Дэвида Торо, Маргарет Фуллер, Генри Уодсворта Лонгфелло. Многие из этих именитых друзей семьи впоследствии стали наставниками и советчиками молодой Луизы Мэй, когда она, помимо определения с жизненными позициями (Олкотт была феминисткой задолго до того, как это стало модным), поняла, что её душа лежит к литературному творчеству.
Луизу Мэй Олкотт современный читатель в основном знает и помнит по её замечательным произведениям для детей. Но были у неё и иные творческие ипостаси. Она писала зажигательные романы про шпионов для чтения юношами, её письма родителям, которые девушка писала, пока во время Гражданской войны за независимость работала медсестрой, опубликованные позднее в одной из бостонских газет, стали маленькой сенсацией для читателей. Оказалось, что юная леди удивительно точно, не забывая о чувстве юмора, описывает ситуацию, которая сложилась в то время в американской медицине, а также в вопросах равноправия для представителей разных рас. Олкотт писала произведения для более взрослой, в основном — женской, аудитории под псевдонимом А. М. Барнард, что было обусловлено особенностями тогдашнего книгоиздательского бизнеса: читатели, как и издатели, предпочитали иметь дело с белыми мужчинами. Одна из написанных ею книг, повесть A Modern Mephistopheles (1875), некоторое время ошибочно приписывалась сыну Натаниэля Готорна Джулиану. Что стало тому причиной, неизвестно: возможно, дружба семей Олкоттов и Готорнов, а то и существующие в те времена предрассудки, согласно которым женщина если и могла блеснуть умом, то только развлекая мужчин во время салонных игр. Сегодня — всё это поводы для забавных исторических анекдотов, а вот книги Олкотт — в современном издании и с классическими иллюстрациями — отличная возможность ощутить историю Америки кончиками пальцев.
Аннотация:
Действие романа "Джек и Джилл" происходит в небольшом американском городке в середине XIX века.
Джек Мино и Дженни Пэк — лучшие друзья на свете, они живут по соседству и всегда проводят время вместе. За это их прозвали «Джек и Джилл», в честь неразлучных персонажей из детских стихов и сказок. В целом городе нет никого веселее них, никого, кто был бы так горазд на выдумки и необыкновенные приключения. Но вот однажды, одним зимним солнечным днем, Джек и Джилл рискнули скатиться на санках по самому опасному склону… Как результат: долгие месяцы постельного режима. Преодолеть тяжелые испытания героям помогут мудрые родители, верные друзья, добрые соседи и, конечно, неутомимая смекалка, готовая на самые неожиданные изобретения!
«Лесси» — это знаменитая повесть Эрика Найта, английского писателя, репортера и сценариста, о преданной собаке, которая сбежала от новых хозяев и пересекла с севера на юг практически всю Англию, пройдя около 400 миль, чтобы вернуться к своему другу и хозяину, мальчику, живущему недалеко от Ливерпуля. Эта повесть переведена практически на все языки, она неоднократно экранизировалась, как в кино, так и сериалах, к ней написано множество продолжений, многие из которых тоже экранизированы. Один из фильмов показывали даже в СССР — и здесь и фильм, а потом и книга тоже нашли армию преданных почитателей.
В нашем издании повесть сопровождается замечательными графическими иллюстрациями Маргариты Кирмс, эти иллюстрации в книгах на русском языке публикуются впервые.
Дальше конспективно, к сожалению, более обстоятельно рассказывать не имею возможности.
Перевод Надежды Давыдовны Вольпин, представлять ее особо не нужно, знаменитый переводчик множества классических произведений Диккенса, Конан Дойла, Мериме, Скотта, Купера и др. Других переводов повести на русский язык нет, и нет никакой необходимости переводить заново.
О Маргарите Кирмс. Она родилась в 1885 году в Англии, в 1910 году поехала навестить друзей в Америку, там и осталась до конца своей жизни. С юности она любила рисовать животных, в первую очередь собак. Она рисовала картины, делала офорты (которые и сделали ее знаменитой), в 30-х годах создавала скульптуры собак, которые отливала в бронзе. Она сделала более 250 офортов 26 разных пород собак, все эти работы теперь находятся в разных музеях и частных коллекциях. Позже она сделала более 100 офортов шотландских терьеров. В 1924 году вышла замуж за Джорджа Коула, который был Президентом клуба шотландских терьеров Америки, проводил и судил различные собачьи выставки. Вместе они открыли питомник "Аркадия" в Коннектикуте, в котором разводили эрдельтерьеров, английских пойнтеров и сеттеров, ирландских терьеров, а также спаниелей. Позже этих питомников стало несколько.
Особое место в творчестве Маргариты Кирмс занимали иллюстрации к книгам. Она оформила много книг, посвященных собакам, а также создала свои, например, альбом "Собаки" с 750 иллюстрациями и 75 гравюрами.
Маргарита Кирмс умерла в 1954 году в возрасте 69 лет.
В книге, кроме полосных иллюстраций, есть несколько иллюстраций на часть страницы, а также заставки в начале каждой главы:
Обложка книги непростая: и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
288 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод Надежды Вольпин. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Антона Ломаева. Иллюстрации Маргариты Кирмс. Тираж 4000 экз.
«Смелая жизнь» — это удивительная история Надежды Андреевны Дуровой, первой в русской армии женщины-офицера, чья жизнь была полна невероятных приключений и испытаний. События повести разворачиваются на фоне Отечественной войны 1812 года. Переодевшись казачком, дочь гусарского ротмистра убежала из дому в действующую армию, принимала участие в сражениях и за проявленную храбрость была награждена солдатским Георгиевским крестом. Когда обман раскрылся, покровителем Надежды Дуровой стал император Александр I, разрешивший ей остаться в армии. Она служила ординарцем у Кутузова и получила ранение при Бородине, а позднее вышла в отставку в чине штаб-ротмистра.
В очередном томе нашей серии эта повесть Лидии Алексеевны Чарской сопровождается полным комплектом иллюстраций замечательного чешского художника Венцеслава Черны.
Мы продолжаем издавать лучшие повести Лидии Чарской с иллюстрациями Венцеслава Черны. Ранее была издана ее повесть "Сибирочка", сейчас выходит "Смелая жизнь", повесть о знаменитой «кавалерист-девице», впереди, в ближайшие полгода, будут и другие повести. Чарская в царской России она была самым известным детским писателем, ее книги выходили массовыми тиражами и неоднократно переиздавались, ими зачитывались практически все дети (особенно девочки), их переводили на иностранные языки, в том числе и на чешский — и эти издания сопровождались роскошными иллюстрациями ведущих чешских художников, таких как Венцеслав Черны, Вацлав Чутта, Ян Гоф, Зденек Буриан. После революции Чарская попала под полный запрет, но ее книги все равно оставались популярны, их не переиздавали, их не было в библиотеках — но они ходили по рукам, их читали и перечитывали. А как запреты пали, так книги Чарской вновь издаются массовыми тиражами, ими зачитываются новые поколения юных читателей, и мы рады предоставить им возможность сделать это в красивых качественных изданиях с лучшими рисунками выдающихся мастеров книжной иллюстрации!
Всего в книге 20 великолепных полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны. Вот некоторые из них:
И, конечно, мы постарались оформить книгу так, чтобы ее было приятно взять в руки: рисованные шмуц-титулы, виньетки на спусках в начале и на концевых страницах глав:
Обложка книги тоже будет непростая: и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
352 страницы. Руководитель проекта Александр Лютиков. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Венцеслава Черны. Тираж 4000 экз.
В июне 2018 года в серии «Любимые книги детства с иллюстрациями» будет издан знаменитый роман Энн Сьюэлл «Черный красавчик» с многочисленными великолепными графическими иллюстрациями неизвестного художника. Это произведение, признаваемое многими одним из самых популярных произведений детской мировой литературы, считается одной из самых продаваемых книг в мире, суммарный тираж ее превысил 50 миллионов экземпляров. Книга много раз экранизировалась как в кино, так и на телевидение, ее ставили на сцене и сочинили мюзикл.
У Энн Сьюэлл (1820-1878) была тяжелая судьба. В детстве она получила сильную травму ноги, в результате чего до конца своих дней была вынуждена передвигаться на костылях, да и здоровье ее было очень слабым. Из-за инвалидности она была вынуждена часто пользоваться услугами конных экипажей, она любила лошадей и заботилась о гуманном обращении с ними. Ее мать была известной в то время детской писательницей, дочь часто помогала матери с редактурой ее книг. Свой единственный роман, «Черный красавчик», Энн написала в период между 1871 и 1877 годами, постепенно ее здоровье ухудшалось, она часто была прикована к постели и диктовала главы книги матери и отцу. Она успела застать начало популярности своего романа, вышедшего за пять месяцев до ее смерти, но всемирная известность к произведению пришла гораздо позже. По иронии судьбы, Энн хотела создать не детскую книгу, она писала ее для тех, кто работал с лошадьми и хотела привить им заботу и гуманное отношение к животным, но в результате она создала одно из самых известных и популярных детских произведений. И сейчас, когда имя ее матери, Мэри Райт, известно только специалистам, имя Энн Сьюэлл известно во всем мире, в доме в Норфолке, где она родилась организован ее музей, множество туристов ежегодно навещают дом Энн Сьюэлл в Олд-Кэттоне, в котором она написала «Черного красавчика», в Америке есть мемориальный фонтан Энн Сьюэлл.
Черный красавчик — это кличка коня, повествование ведется от его имени и рассказывает историю его жизни от ранней юности жеребца с ее беззаботными деньками на английской ферме, до глубокой старости. В жизни Черный красавчик встречается с многими трудностями, с жестокостью и добротой. Эта книга учит детей понимать как ранимы те домашние животные, с которыми им придется столкнуться в своей жизни, как они требуют симпатии, участия и милосердия.
Роман неоднократно иллюстрировался. Я, в процессе подготовки этого издания, смог найти около двадцати различных комплектов иллюстраций к нему (и это только английские и американские издания!), но лучшим, с моей точки зрения, является комплект неизвестного художника из издания 1897 года издательства Henry Altemus Company из Филадельфии. На самом деле, по данным последних моих изысканий, автором этих иллюстраций, быстрее всего, является английский художник шведского происхождения Джон Бир (1853-1906), но стопроцентной уверенности у меня нет, упоминание этого художника есть лишь на одном сайте в интернете (правда, он посвящен как раз разным изданиям «Черного красавчика»), в книге же художник не указан. Всего в книге 45 иллюстраций, не считая титула, шмуцов и заставок в начале глав.
Обложка оформлена по аналогии с первыми двумя книгами серии: припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
288 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод с английского Ирины Дорониной и Мариам Салганик. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации неизвестного художника. Иллюстрация на обложке Н. Сверчкова. Тираж 4000 экз.
Пора представить вам вторую книгу серии «Любимые книги детства с иллюстрациями» (которая, похоже, выйдет первой), запланированную к изданию в мае 2018 года. Это замечательный роман «Маленькие женщины» американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, этот роман прославил ее, он был переведен более чем на 50 языков, неоднократно экранизировался и ставился на сцене.
В семействе Марч подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры: романтичная Мег, взбалмошная Джо, тихоня Бет и своенравная Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья.
Впервые в России роман сопровождается чудесными оригинальными иллюстрациями американского художника Фрэнка Тэйера Мэррилла.
Луиза Мэй Олкотт написала «Маленьких женщин» в 1868 году, книга основана на событиях ее детства, а сама писательница и ее три сестры стали прообразом героинь романа. Эта книга была не первой пробой пера, но первым ее крупным произведением, позднее она написала еще не одну интересную детскую книгу, в том числе «Хороших жен», продолжение «Маленьких женщин», а также пару примыкающих к циклу книг.
«Маленькие женщины» уже неоднократно переводились на русский язык, но зачастую это были переложения для детей среднего школьного возраста. В нашем же издании публикуется перевод Ирины Бессмертной, который был выполнен для издания романа в серии «Азбука-классика», в этом переводе хорошо передана та языковая манера, которая присуща автору книги. Переводчику удалось в русском тексте воссоздать язык подростков тех лет, некоторую, зачастую нарочитую, неправильность речи ряда персонажей, придуманные ими словечки и приговорки, характерные для той эпохи жаргонизмы.
Если я вас еще не заинтересовал, то вот вступление к книге и ее содержание, в таких книгах, как эта, названия глав лично меня, например, часто завлекают больше, чем любые дифирамбы:
Теперь, конечно же, расскажу о иллюстрациях. Наше издание сопровождается примерно 130 рисунками Фрэнка Тэйера Мэррилла, великолепного американского живописца и иллюстратора XIX века, который в России стал известен лишь недавно и исключительно иллюстрациями к Марку Твену. А ведь он иллюстрировал, помимо Марка Твена и Луизы Олкотт, еще и таких писателей как Генри Райдер Хаггард, Роберт Стивенсон, Фенимор Купер, Вашингтон Ирвинг, Александр Дюма! Кстати, у Луизы Олкотт Фрэнк Мэррилл проиллюстрировал еще и «Хороших жен», именно с его иллюстрациями мы планируем издать эту книгу в конце года.
Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Мэррилла:
Все главы оформлены виньетками на спусках, на концевых полосах вы тоже найдете небольшие рисунки:
Про то, что обложка не так проста, как кажется на первый взгляд, я уже писал, там будет и припрессовка матовой пленки, и тиснение блинтом для рельефа, и тиснение фольгой, и выборочное лакирование. Вот как выглядит вся обложка целиком:
448 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Перевод с английского и примечания Ирины Бессмертной. Серийное оформление и оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрации Фрэнка Тэйера Мэррилла. Иллюстрация на обложке Клары Миллер Бурд. Тираж 4000 экз.